用户名:  密码:   注册 找回密码
搜博主日志:  
 
林中法路
http://tomleerui.fyfz.cn
个人资料

昵  称: tomleerui
建立日期: 2008-01-29
个人自述: 如果现在有人问:“我们目前是不是生活在一个启蒙了的时代?”那么回答就是:“并不是,但确实是一个正在启蒙的时代”。
——【德】康德

tomleerui@163.com
RSS订阅
加为友情链接
加为我的好友
发站内信
加为关注
写留言
访问计数: 92040
共发表日志: 85
评论: 507

[日历]
 
[最新日志]

李睿:驳“法律信仰论”——论作
谢晖、李睿:由译名问题引发的几
李睿:读《自由的真谛——熊伟文
李睿:驳“经典汉译”之“经典语
李睿:法律与宗教——草论作为“
李睿:胡塞尔与范进
李睿:论“依法治国”中“隐秘的
李睿:托克维尔Deladémocratie
李睿:“德里达访谈:爱与是”试
李睿:“德里达谈厄科和那喀索斯


[最新评论]

说来复杂,一言难尽。蓝公武在“
多谢您提供的资料!当时“文章报
“此文发表于1933年7月20日《天
郑老好!晚生才华横溢,放的屁都
\"正是其不囿于一时一地的“不合
黑子好,学术研究无一定之规,也
君的研究,在下十分佩服。您的那
落尘无痕,时过无迹。然。
两年了!原来我两年前对翻译就感
兰师好,本人并不一般地反对“法

[友情链接]

我知无知
边缘学者
干勾法意
思与文
现象学网
李师幼蒸
作如是观
非东非西
王怡麦克
雅典学园
智识之光
刘君明扬
淮汴草堂
维京之家
新法学网
读品走私
牛博档案
学术中华
影像正义
人在豆瓣
法律英语
党主立宪
普氏学园
隐秀之家
北来南邕人
南邕人语
法道迷途
转型正义
熊出没注意
清源论法
一叶扁舟
法家拂士
法律异邦
光华法理
童之伟师
范师忠信


 

 
 
首页|影事(4)|此在之思(20)|赫尔墨斯(8)|第欧根尼(21)|林中法路(16)|神学研究(3)|且行且吟(4)|图说(8)|全部日志|图片
 
李睿:托克维尔De la démocratie en Amérique汉译名考
发表时间:2011-08-09 16:48:34 阅读次数: 226      所属分类:林中法路

托克维尔著作De la démocratie en Amérique在商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”中被译作《论美国的民主》,之前我对此译名习以为常,从未思考其中有任何不妥之处——直到上学期担任浙江大学本科通识课程“宪法与民主”助教[1]旁听公共管理学院教授余逊达授课之时。余教授称此书书名英译即为Democracy in America,同样应汉译为《民主在美国》,如此更能显示出“民主”作为一种具有内生性的制度而发生在“美国”,盖“民主”犹如某种植物,在合适的生态环境下便能够自我生成。于是,可有“民主在美国”,亦可有“民主在英国”,亦可有“民主在韩国”,等等,如有函数式“民主在X国(当且仅当X≠‘党’)”。

课后我搜索相关资料,发现早在2001年甘阳即于《中国图书商报》分两期发文《托克维尔与民主》,文中也称:“严格说来,托克维尔这本名著不宜译为《论美国的民主》,而应该译为《民主在美国》。”[2]而台北猫头鹰出版社在2000年出版秦修明、李宜培和汤新楣合译本即名为《民主在美国》,然而此译本之旧版则为196668初版、1985香港今日世界社再版之《美国的民主》。也即商务版译者董果良在其译者序言中提到的:“至于中文的译本,1968年有香港今日世界社秦修明等人由上述的1945年英译本转译出版,但这个译本并非全译,删去了全部注释。”该译序落款时间为“198712月”,正式出版于1988年。另有商务2003年精装版,平装版和精装本的区别只在“定价”[3]。另外,台湾《民主在美国》最新版为台北左岸文化出版社2005年版。而大陆则有北京出版社2007年译者不详的“经典通读”版(仅172页)南海出版社于2008年译者标为“高牧”的缩译本(仅391页),如上两版本应该是有侵权嫌疑的“山寨版”,可忽略不计。另有中国社会科学出版社译者标为“朱尾声”的《论美国民主》(五册)的英汉对照版,此译本出版社为社科院旗下,然而所谓译者“朱尾声”的信息我在百度、谷歌、中国知网等处处寻觅,一无所获,不知是“何方高人”,抑或是“谁”之“马甲”,暂且列出。如此,对De la démocratie en Amérique汉译的按时间序列如下:

 

1.       《美国的民主》(上),秦修明译,香港:今日世界社,1966年;(下),汤新楣李宜培译,香港:今日世界社,1968年。

2.       《美国的民主》,秦修明、李宜培和汤新楣合译,香港:今日世界社1985年再版。

3.       《论美国的民主》(上下),董果良译,北京:商务印书馆,1988年。

4.       《民主在美国》,秦修明、李宜培和汤新楣合译,台北:猫头鹰,2000年。

5.       《民主在美国》,秦修明、李宜培和汤新楣合译,台北:左岸文化,2005年。

6.       《论美国民主》(全五册),朱尾声译,北京:中国社会科学出版社,2007年。

 

如此,De la démocratie en Amérique的汉译名的确有其自己的历史,而《民主在美国》则是多少经过历史考验的结果。插句题外话,Amérique其实可泛指“美洲”,States方为“美国”,不过在托克维尔访“美”之时,“美国”已然独立,多亏了法国王室的财政支持以对付英国,不过法国王室却因此财政危机而招致1789年法国大革命,法王路易十六及皇后Marie Antoinette皆命丧断头台,写这句废话是因为昨夜看时装大片《绝代艳后(Marie Antoinette)》,顺便推荐下这部“2007年奥斯卡(美国电影学院奖)最佳服装设计”获奖影片,先看看《民主在美国》,再看看《绝代艳后》,所谓“书碟搭配,干啥都不累”。

 

 

201189·之江



[1] 该课程设计为三位主讲教师和三位助教,下午为一位主讲教师进行讲授,晚上分三个小班由三位助教分别主持讨论,但下午讲授课时助教也必须在场以便了解讲授内容等。

[2] 甘阳:《托克维尔与民主》,载《中国图书商报》, 2001215,第14版。

[3] 商务版北京大学哲学系外国哲学史教研室编译《西方哲学原著选读》(上下)自19825月第1版至今第18次印刷,“定价”与时俱进,却无“新版”修正其中讹误,“集体编译”之下,不知谁是译者!时过境迁,众译者阴阳两隔,读书界期望的“第2版”,估计是最终幻想了。至于上卷第31页的(4)之后的内容修正,请参见商务《王太庆译柏拉图对话集》第708页。

【收藏本博文】